I am new to Animax dubs.
I WILL say that A dub is better than no dub.
That's at least how it is with me and Hayate no Gotoku.
(Hayate the Combat Butler.)
Up until now I've watched the Bandai USA release.
Though having the DVD edition on the disc it is
difficult to watch the series, yet reading the very long text
(Hayate likes to talk... a lot.)
However, I can't say too much yet. However, from what
I have seen, Hayate in the Japanese version is a completely
different character than the one being portrayed in the
Animax Dub. I do understand that they took a lot of liberties
in providing an English adaptation to the series, and they're
for the most part faithful to the intent of the series, but
somehow the voice actor playing Hayate, the actresses playing
Nagi and Maria all sound very different than the Japanese voices
and I'm speaking about the attitude of the character not just
the voice. Japanese Hayate is much more lax in his expressions
(making him seem much more comical) while the Animax version
makes him seem so much more tense and serious.
Perhaps this is only an interpretation, but I have seen numerous
series both subbed and dubbed. The very most important
factor playing into re-dubbing an animated series is not to
simply play a character, but to become that character.
As I have seen in previous Pioneer releases of Carcaptor Sakura
the Animax dub there was actually quite faithful not only to the
show, but the characters. So I know the difference there.